top of page
Writer's picture小魚兒

《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(六)武功招式篇

Updated: May 1


「龍珠出版」的《七龍珠》卷14封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷15封面


成龍(龜仙人)的「萬國驚天掌」(請往右滑移)


獅子牙流在盜版時期稱「獅牙拳」


達爾盜版時期的「沖天砲」


捷斯的「爆炸球」


令賽亞人變成大猩猩需要滿月的「布爾斯波」,盜版時譯為「藍色波」


【飛魚者】剪輯作業:《七龍珠Z:終極天下第一 》悟空對達爾 達爾變身大猩猩(台灣中文配音)


  談完「紅絲巾軍團」、「納美克星篇」後,筆者稍微聊聊盜版時期翻譯的《七龍珠》各種武功招式或技巧


  大致來看,「龍珠出版」出現的武功前後一致,只有龜仙人的「萬國驚天掌」、獅子牙流的「獅牙拳」(香港至今持續沿用)、達爾的「沖天砲」及「最後衝擊」,以及比克的「魔貫光殺砲」、捷斯的「爆炸球」(衛視國語版為「轟炸球」)。其中達爾的「沖天砲」後來在東立正本漫畫音譯為「吉力克砲」、衛視國語版譯為「強力破擊砲」;「最後衝擊」東立正本漫畫持續沿用、衛視國語版譯為「終極火焰」。


  另外還有賽亞人的「巨猿化」技能,是要在有尾巴的前提下眼球吸收到滿月超過1,700萬季諾的ブルーツ波才會有反應,ブルーツ波其實命名由來為「水果」的英文Fruits(フルーツ)的變體,但當時我們的翻譯人員可能從發音上理解成Bule?所以盜版譯成「藍色波」。不過即便理解正確意譯成「水果波」似乎也沒比較好?這種情況下,音譯如東立正本的「布魯茲波」或衛視國語版的「布爾斯波」還較為酷炫


  其他招式則有前後不一的狀況發生:如先前第一篇提到過飲茶的「狼牙風風拳」又變「狼牙旋風拳」(不過這點衛視國語版也發生類似毛病:「狼牙風魔拳」換成「狼牙風雲拳」)、鶴仙流的「洞洞波」又變「鶴啄氣功」,還有武泰斗專門封印比克大魔王的「魔封波」,起初譯為「封魔氣功」,但到後來又翻成「魔封波」。此類烏龍層出不窮。


「封魔氣功」又變「魔封波」

  

  界王教悟空的「元氣彈」在盜版漫畫亦沒有統一的稱呼。界王一開始稱「元氣球」,到悟空口中又變「元氣玉」,克林、比克在納美克星觀戰時對話再變「生命球」,讓人摸不著頭緒。也因這些變化,後來正版漫畫沿用到「生命球」,衛視國語版則受「元氣球」、「元氣玉」等影響喚作「元氣彈」。


  而悟空的招牌絕學「龜派氣功」,盜版起初翻得好好的,結果一度被南無「天空十字拳」盜用名稱,到西魯現身又變「喀哈梅梅波」(要搞音譯的話也該是「喀梅哈梅波」),不知是怎麼一回事?此外,天津飯在牽制剛吸收完十七號的西魯時,所使用的「 新氣功砲」,由於沒翻譯乾淨,直接使用日語漢字的情形下,變成了「新氣巧砲」,令人不禁想到「七巧板」而感到啼笑皆非。


「元氣球」「元氣玉」「生命球」翻譯不一

悟空的龜派氣功一下被南無盜名、一下被西魯亂搞


是「氣功砲」還是「七巧板」?


  上述為盜版時期的《七龍珠》招式名稱的大致問題:同樣的招數前後期叫法不一樣,甚至還有翻譯失誤的疏失,呈現出亂無章法的武林大亂鬥,令人直搖頭。


「龍珠出版」的《七龍珠》卷17封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷20封面

  

49 views0 comments

Comments


bottom of page