「龍珠出版」的《七龍珠》卷4封面
「龍珠出版」的《七龍珠》卷5封面
「龍珠出版」的《七龍珠》卷6封面
好的部分先說:像ランチ一角(為免大家忘記該角,提醒一下:就是一個打噴嚏就會切換人格、換髮色的女孩),東立正版漫畫稱「拉琪」,動畫衛視中文台國語配音稱「蘭琪」,就發音來說,衛視中文台較精準。而「龍珠出版」盜版稱為「蘭蒂」,看起來比較詩情畫意的感覺。
還有小反派兔子蔘化,就是跟人握手可以把他人變成蘿蔔的兔子團老大。「龍珠出版」則是直接以日本漢字的形式稱呼該角(但「蔘」誤打「參」),但比起東立正版漫畫普通所譯的「兔子」來說,算是有特色。不過在把布瑪變成蘿蔔時把「蘿蔔」錯翻成「人蔘」有點好笑就是了!
盜版直接沿用日本漢字「兔子蔘化」(「參」應為筆誤)
蘭琪一角在盜版時期稱「蘭蒂」
再來是《怪博士與機器娃娃》的串場情節:這部同為鳥山明作品的漫畫,主要角色「則卷千兵衛」、「則巻アラレ」、「則巻ガジラ」在盜版時期被譯為「丁大丙」、「丁小雨」、「可美」。
但到了這套「龍珠出版」的《七龍珠》客串劇情,大丙被譯為「千兵」、小雨被譯為「拉拉」、可美則稱「卡卡」,在這套充斥著「丫頭」「樂平」等盜版譯名的氛圍下,來串場的《怪博士與機器娃娃》人物反倒更貼近日語原文:「拉拉」接近現今的「阿拉蕾」、「卡卡」則接近「卡斯拉」,顯得獨特。此外,他們所居住的「企鵝村」在這裡被譯為「金津村」聽來也不壞。
《怪博士與機器娃娃》OP
怪博士丁大丙在龍珠盜版漫畫用接近正版的譯名「千兵」
企鵝村在龍珠盜版漫畫稱「金津村」
丁小雨在龍珠盜版漫畫用接近正版的譯名「拉拉」
可美在龍珠盜版漫畫用接近正版的譯名「卡卡」
還好的部分,如天下第一武道會的選手「南無」(東立正版用「那姆」;無印動畫則沿用「南無」)、「細菌」、「基蘭」、「蘭芳」、「傑克‧陳」(後又改「程龍」)、「施員」。還有鶴仙流殺手桃白白直接被砍一個字叫「桃白」,雖然呼喚時有點不習慣,但單名形式(他姓桃)也不算甚麼大錯。布瑪的父親音譯選字為「布利福博士」,跟「樂平」、「范天津」一樣頗有我們中國人的風味。
天神大人的僕人ポポ,一開始則是翻成「普普」:就日語中ポ或プ等發音,在中文多會譯為「普」「布」「波」等音近之字,一開始唸普普,也算不過不失。不過到卷37至39麗華出版的時候(弗利沙篇),變成我們現今最熟知的「波波」,口語上還是較順口(可惜到人造人篇又變回「普普」)。
皮拉夫的兩名手下マイ(女部屬)與ソバ(又名シュウ,狗忍者),分別翻成「梅恩」與「索巴」,聽得出也是音譯。而「索巴」到了東立正版漫畫時期仍然用之,「梅恩」則刪了「恩」字變成單名「梅」(民國105年《七龍珠超》動畫版國語配音裡,該角再次出現時被稱為「小梅」,應也是受此影響;不過漫畫版採用意譯「小舞」)。就筆者感覺:衛視中文台的「瑪伊」較為悅耳,「阿修」也比較親切些。
除了「傑克‧陳」「程龍」變來變去的,武道會選手上譯名還算中規中矩
布瑪的父親在盜版時期音譯「布利福」
盜版的桃白白變成桃姓單名「白」
波波先生在盜版時期起初為「普普先生」
弗利沙篇一度變成我們熟悉的「波波先生」
皮拉夫的狗手下阿修在盜版時譯成「索巴」,之後的東立正版亦沿用之
皮拉夫的女手下瑪伊在在盜版時譯成「梅恩」,之後的東立正版砍掉一字變「梅」
最後就是莫名其妙的部分:比克參加天下第一武道會的化名「マジュニア」竟然被翻成「魔智迷」?後來東立正版的「魔少年」或衛視中文台動畫的「魔二代」都聽起來比較正常。筆者猜想應該是音譯所致,從原文Junior變成「智迷」,但若選擇音譯,個人認為直接用「朱尼爾」的話還比較好聽。
還有龜仙人的姊姊占卜婆婆,盜版一開始稱作「占星怪婆」:占星就算了,直接喊人家「怪婆」,未免有些沒禮貌吧?而且容易讓人誤會該角為反派。再舉界王的猴子寵物巴布魯斯,盜版不知為甚麼翻作「星期五」?另外,同達爾一起來攻擊地球的光頭賽亞人拿帕,盜版對該角本名描述少之又少,令人懷疑一度想略過不譯,總算在克林對他施展「氣圓斬」的時候,達爾叫其避開喊了聲「巴特」,是只翻了ナッパ 的パ 的意思嗎?總覺得翻得有點隨便。還好後面「基紐特戰隊」的バータ被翻成「馬大‧禿鬼」,不然就要撞名了!
盜版時期的比克化名「魔智迷」
占卜婆婆起初叫「占星怪婆」
巴布魯斯盜版時期莫名的「星期五」
達爾喊拿帕「巴特」(請向右滑移)
Comments