top of page

《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(二)港臺翻譯的部分雷同

Updated: 4 days ago


「龍珠出版」的《七龍珠》卷2封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷3封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷13封面


《七龍珠 Z》亞奇洛貝砍斷達爾尾巴


昔日的彌次郎,今日的亞奇洛貝


(以下有關《七龍珠》的專有名詞用衛視中文台的無印、Z版為主)


  上回簡單介紹臺灣「龍珠出版」的《七龍珠》中文盜版漫畫(並附上臺灣本土各版中文譯名對照大合集的列表),這次想聊聊:臺灣、香港部分雷同的翻譯


  早於找到這套漫畫之前,筆者已知道《七龍珠》一角「ヤジロベー」在香港的譯名為「彌次郎」,比起臺灣現今所通用「亞奇洛貝」這樣西式人名,香港翻的相對日式,頗有和風味,亦挺合該角的武士形象


  翻到「龍珠出版」的卷13時,為該角剛登場之時,自我介紹時赫然發現:「我叫彌次郎。」與香港的譯名一樣。如今香港仍沿用「彌次郎」(當地的「文化傳信出版社」正是用此名),臺灣已改定為「亞奇洛貝」,但當年這樣的情況,是臺灣參考了香港,還是香港參考了臺灣?誰先誰後,又是另一個問題?


  與上回提到第1卷應為民國77年(1988)10月出版,按月來算到卷13就是民國78年(1989)10月左右。香港文化傳信出版的《七龍珠》依目前資料顯示:比較明確出版日期的是民國94年(2005)7月第1版的完全版漫畫,但根據其集團官網指出早於1980年代(民國70年代)便已取得《哆啦A夢》(藤子‧F‧不二雄)及《七龍珠》(鳥山明)之正式授權,其中《七龍珠》銷量更突破餘20多萬本,為香港最高銷量的漫畫。


  由於「龍珠出版」的臺灣盜版與「文化傳信」的香港正版年代相近,香港取得日本原作授權的年分又是比較籠統的1980年代(不確定是哪一年),故還不確定「彌次郎」是哪一地區的中文版先使用?但可以確定的是:「龍珠出版」與「文化傳信」的翻譯仍有部分雷同之處


  像參加天下第一武道會的泡芙、喬巴王、獅子牙流,還有曾殺死克林的魔族高手丹巴林(比克大魔王的手下),「龍珠出版」與「文化傳信」均同樣分為「巴布特」、「夏巴王」、「獅牙拳」、「丹巴林」,一字不差。還有貓仙人的翻譯:起初跟香港一樣使用「花梨」,到人造人篇才改用「凱里」。這些臺灣現在的正版漫畫不再使用之種種名稱,在香港漫畫仍舊用之


  無論是誰參考誰、誰影響誰,《七龍珠》都在港臺中文圈之間留下這般有趣的巧合

泡芙在臺灣龍珠出版、香港文化傳信均稱「巴布特」


喬巴王在臺灣龍珠出版、香港文化傳信均稱「夏巴王」


獅子牙流在臺灣龍珠出版、香港文化傳信均稱「獅牙拳」


貓仙人卡琳在臺灣龍珠出版、香港文化傳信均稱「花梨」


臺灣龍珠出版到【人造人篇】時改為「凱里」



42 views0 comments
bottom of page