top of page

《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(四)紅絲巾軍團/紅緞帶軍團

Updated: 6 days ago


「龍珠出版」的《七龍珠》卷8封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷9封面


波卡多111.07.23《【七龍珠總整理】紅緞帶軍團| 邁向龍珠超劇場版《超級英雄》系列 | 回顧龍珠的邪惡軍團》


  上回提到龍珠出版」其有好有壞的翻譯,這次來談談「紅絲巾軍團」(紅緞帶軍團)的翻譯:熟知《七龍珠》的鐵粉多知道,該反派團體的相關名稱幾乎都採「顏色」英文去命名,如該團的統帥「瑞特」,便是「紅色」的英文Red(レッド)去命名。當然也有例外:如懷特將軍的基地「馬斯魯塔」是用「肌肉」的英文Muscle(マッスルタ) 、金屬上士是用Metallic(メタリック)。


  而盜版時期的漫畫,軍團名稱則用樸素的「紅衣軍」呼之(後來特南克斯出現後才改口為「紅帶軍」),除統帥外的主要幹部採用意譯,雜牌軍官則採用音譯。統帥瑞特直接音譯為雷德,後來的東立正版漫畫也是沿用該稱呼,不過以該角英文R卷舌的發音來說,衛視中文台的國語版所翻「瑞特」會比較精準。

紅衣軍(紅帶軍)


紅衣軍統帥「雷德」後來在東立正版漫畫繼續沿用


  其他重要幹部,如懷特將軍(White)、布魯將軍(Blue)、布拉克副官(Black)均採意譯,分別稱「白將軍」、「藍將軍」、「黑補佐」。聽起來會比較像中式姓氏的叫法?好不好聽就見仁見智,不過筆者個人比較偏好後來音譯(東立正版漫畫、衛視中文台中文配音)的西式風格

  雜牌軍官方面,像機器人金屬上士(Metallic)、老虎飛行員耶羅上校(Yellow)採音譯稱「麥利克中士」、「依羅大佐」,其中「麥利克中士」後來有繼續被東立正版漫畫沿用,有趣的是該角在衛視中文台的國語配音裡直接升了一個軍階變成「上士」。


  但還是有莫名的翻譯:如西魯巴上校(Silver)、拜歐雷特上校(Violet),在此竟然翻譯為「爾柏大佐」、「莉多上校」?聽起來像忽略S、V開頭字母的「不完全音譯」所致?不過話又說回來,也不難聽就是了。


懷特將軍在盜版漫畫稱「白將軍」


金屬上士在盜版時期的「麥利克中士」後來在東立正版漫畫繼續沿用


耶羅上校在盜版時期為「依羅大佐」


西魯巴不知何故在盜版漫畫譯為「爾柏」?


拜歐蕾特不知何故在盜版漫畫譯為「莉多」?


布魯將軍在盜版漫畫稱「藍將軍」


布拉克副官在盜版漫畫稱「黑補佐」


  軍團當中還有一名角色存在特殊的狀況:那就是紫色忍者上士(Murasaki)。該角是以「紫草」的日文ムラサキ去命名,而盜版時期則配合和風忍者的人設,用心地選用音近的日本姓氏「村崎」(むらさき),後來東立正版漫畫亦沿用之。


  綜上所述,「紅絲巾軍團」的翻譯整體上還算不錯。不過仍有一個重大瑕疵:當布拉克副官槍殺瑞特總帥後,宣告接手軍團的同時,明明是要說:「世界的統治者,是我布拉克!」結果盜版竟給他說:「我這黑人要支配全世界!」這等驚語,除了臺詞翻譯錯誤之外,放到現在來看也難免有種族歧視的爭議,相當不合時宜


紫色忍者在盜版時期的「村崎」後來在東立正版漫畫繼續沿用


「我這黑人要支配全世界!」這臺詞有種族歧視的爭議


21 views0 comments
bottom of page