top of page

《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(五)納美克星篇

Updated: May 1


「龍珠出版」的《七龍珠》卷10封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷12封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷13封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷24封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷27封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷28封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷35封面


  談過「紅絲巾軍團」,接著聊聊《七龍珠》非常經典的「納美克星篇」。納美克星聽來就知是外星,而住在這顆星球上的種族「納美克星人」,便是重要角色「比克」的族人特徵為皮膚泛綠、頭長觸角,斷肢可再生,該族有特殊能力,更重要的是:該作重心「龍珠」便是由這個外星種族所創造的


  而作者鳥山名老師對於這星球、外星人的命名,靈感來源是「蛞蝓」的日文ナメック。也因為這樣,「龍珠出版」的盜版漫畫起初意譯為「蛞克星人」,但聽起來不怎麼雅觀的感覺?所幸後來因出版社更迭音譯為「那美克星人」(所謂「出版社更迭」詳情請參閱第一篇的對照表及內文),馬上就有夢幻般的美感,後來東立正版漫畫也沿用下去。值得一提的是:衛視中文台的國語配音只差於選字不同、發音相同的「」美克星,就筆者感觀,個人偏愛「納」,也凸顯出該種族「愛好和平」的廣納百川之心


計算戰鬥力的「探測機」(計數器/史考特)也是納美克星篇的一大看點


  一些納美克星人的人名翻譯上,也頗為「奇特:像是被弗利沙手下多利亞殺死的小孩カルゴ ,被翻作「哈克」,其實真不知為何會如此翻譯?若論音譯,東立正版的「卡爾克」及衛視國語版的「卡爾」都較為合適。但查到其命名由來是エスカルゴ(法國蝸牛,可食),忽然又覺得:「還好不是被意譯翻成『蝸牛』或『阿蝸』。


  另一名小孩天天(即後來繼承地球天神的納美克星人),起初音譯為「天弟」(感覺衛視國語版的「天天」就是借鏡於此?),也算不過不失,畢竟發音上非常相近(後來也變成「天帝」了),而且配合孩童形象,「」搭得很好。後來翻譯的「丹丹」也不錯!不知道靈感是否來自民國73年(1984)成立的本土速食店「丹丹漢堡」?


  還有「超級神龍」波倫加,盜版譯為「玻羅耶」,乍聽之下沒啥不對勁,只是有種「波蘿麵包」的既視感,讓人肚子有點餓。後來東立正版則譯為「波路亞」,同時再將衛視國語版的波倫加對照下,筆者個人覺得波倫加較為霸氣,挺襯其壯碩的身形


「龍珠出版」的《七龍珠》卷23封面(比克、悟空圖樣)


納美克星在盜版時期(大然、惠光、龍珠坊等版社)初譯「蛞克星人」


盜版時期的麗華出版社又改「那美克星」


哈克還好不是被意譯翻成「蝸牛」、「阿蝸」或「阿牛」


第二代天神之名從「天弟」到「丹丹」


超級神龍在盜版時期為「玻羅耶」


  納美克星篇除了鋪陳到七龍珠的來歷,亦出現了重大反派「宇宙帝王」弗利沙:盜版在大然、惠光、龍珠坊等出版社下翻作「飛里沙」,這應該是該角在臺灣的第一個譯名衛視國語版殺氣騰騰的尾字「沙」應也是參考此處。名字上算是霸氣,確有帝王之風


  比較尷尬的是換到麗華出版的集數後,同樣的角色突然變成了「比拉夫」?也不知當時的翻譯人員出了什麼事?他沒想到這跟悟空小時候對抗的搞笑反派​ピラフ幾乎撞名了嗎?這樣也很容易讓當時的觀眾將二角搞混。更尷尬的是:後來東立正版漫畫雖然定名為「弗力札」,但部分頁數提到該角時還是有不小心誤植到「比拉夫」的時候(如第33卷第390話〈悟空與悟飯出來了〉,此時已是之後的「人造人篇」)。


弗利沙在盜版時期的第一個譯名:飛里沙


弗利沙突然改稱「比拉夫」,本尊表示......


後來正版漫畫的誤植


  至於弗利沙的部屬們,例如一開始明顯與達爾不合的キュイ,盜版起初翻譯成帥氣的「雷爾」(雖然也不清楚為何如此翻?),可待達爾到達納美克星後,該角又莫名其妙地變成「施員」,而且根本是重複使用到天神參加天下第一武道會所附身之人類名稱!(詳情請參閱第三篇末段後的「盜版時期的比克化名魔智迷」一圖)實在太搞笑了!   該角在正版漫畫翻成「吉多拉」,但在衛視國語版最初不小心翻成「基紐」,之後發現到後續劇情有「真正的基紐」,爾後提到該角名字時硬是改成「基羅」,導致這名角色在國語配音同樣出現「兩種名稱」的窘境!所幸該角只是路人,而且很快就被達爾殺掉,所以這樣看來雖是翻譯的最大缺失,卻又顯得微不足道。(詳情請參閱巴哈姆特【趣談】《七龍珠 Z》東立單行本、衛視中文台翻譯的差異一文)


キュイ一下叫「雷爾」、一下又叫「施員」


  另有跟隨弗利沙來到納美克星的兩個跟班多利亞、尚波:ドドリア翻譯上都有不同的微妙感,要嘛省略前音、要嘛隱去後音,像後來的正版隱去ア音直接稱「多多利」(聽來像《神奇寶貝》的「嘟嘟利」)、衛視國語版則省略ド音稱「多利亞」。盜版更絕!直接砍掉頭尾音變成「多利」,甚為簡潔


  ザーボン在盜版譯為「桑宏」,算是發音不完全的音譯。東立、衛視都均譯為「尚波」,其實也不完全,畢竟「尚」音也不符合「ザ」音。順道一提:《七龍珠 改》在民國100年(2011)起在臺播出的國語配音版雖然大體沿用東立正版漫畫,但該角則另譯為「薩波」,是目前中文翻譯最接近完全的音譯。不過,筆者個人比較喜歡尚波,因為感覺很高尚,尤其配在這麼一位俊美的戰士身上的感覺挺棒的(雖然變身後很醜就是了)


ドドリア盜版砍頭尾音為「多利」


尚波在盜版時期稱「桑宏」


  緊接著就是力量、地位僅次於弗利沙的「基紐特戰隊」:正版漫畫稱「勇士特戰隊」,然而盜版一開始便用「基紐」之名,好玩的是隊長竟然還不叫「基紐」?五位戰士分別為「李克紅鬼」(力高/利克姆)、「馬大禿鬼」(巴特)、「徐四白毛鬼」(捷斯/契士)、「葛王矮鬼」(古杜/古魯)、「紀牛雙牛鬼」(基紐/奇紐)。


  盜版在特戰隊人物命名上簡直是放飛自我的表現!除了中式化外,「X鬼」之名號就充滿邪教或義和團的濃濃味道,又有江湖魔教的武俠風。說不上差勁,但又難以言喻的詭異,連筆者這種愛看武俠小說的人,也不大愛這樣子搞。而且隊長為甚麼叫「紀牛」?既然都叫「基紐特種部隊」了,直接叫「基紐」不就好了?

紀牛隊長的「基紐特種部隊」


「龍珠出版」的《七龍珠》卷33封面(弗利沙、悟空、基紐圖樣)


  從盜版的納美克星篇來看,人物名稱的翻譯依然不是最大的問題,劇情對話的精準度是很差勁的部分:像部下檯面上對弗利沙的稱謂,還沒正式叛變的達爾、基羅、尚波都直呼「飛里沙」,翻譯人員沒注意到須加「大人」、「大王」等尊稱,是一大紕漏。還有超級神龍波倫加,天天雖然提到其名「玻羅耶」,卻沒點出「夢之神」的涵義


  納美克星篇誕生最偉大的「超級賽亞人」傳說,如大長老詢問克林的臺詞照原文明明是:「你說的賽亞人,該不會是超級賽亞人?」結果盜版竟給他講:「難道那位賽亞人具有超能力?」看來非常的離譜,令我的表情跟克林的反應一樣傻眼。   再來,悟空成功變身後,盜版讓他帥氣的自曝名號:「我是地球來的賽亞人,為了打倒你......傳說的戰士,一旦覺醒,他的力量無人能抵擋......超級賽亞人孫悟空!」乍看之下沒什麼問題,但對照原文以及東立正版漫畫,盜版忽略了變身方面「溫和平靜的心」、「極度的憤怒」等先決條件,是頗可惜的一點


  除了超級賽亞人,該篇也透過弗利沙之口帶到悟空的生父「巴達克」:該角最初登場其實是在夾於動畫《七龍珠 Z》第63集跟第64集之間的電視特別篇〈單獨一人的最終決戰~挑戰弗利沙的Z戰士~孫悟空之父~~〉,但由於鳥山明觀賞後非常喜歡巴達克,於是決定就將他放到漫畫裡了,巴達克也成為唯一被收進漫畫的動畫原創角色

  原文漫畫是有標出バーダック,可惜的是盜版中文漫畫當時沒翻出其名,只說是「孫悟空的爸爸」。而民國80年代的東立正版漫畫也延續這個錯誤,沒把「巴達克」的名字亮出來。


  《七龍珠》的納美克星篇首度在臺灣上演於盜版,然而其翻譯上也帶給人們五味雜陳的複雜感。


「龍珠出版」的《七龍珠》卷37封面(悟空的超級賽亞人圖樣)


超級賽亞人是「具有超能力的賽亞人」!?


超級賽亞人帥氣自爆名號,卻沒說「如何覺醒」?


「龍珠出版」的《七龍珠》卷37封面(悟空、巴達克父子合照)


中文漫畫的盜版、正版(1990年代)都沒點到悟空生父的名字「巴達克」



22 views0 comments
bottom of page