top of page

《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(七)人造人篇


「龍珠出版」的《七龍珠》卷21封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷22封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷25封面


  第一篇有提到:「人造人篇」為龍珠出版的最後篇章,且尚未完畢。相較於「納美克星篇」,該篇翻譯上的錯誤相對較為輕微,雖然「喀哈梅梅波」、「氣巧砲」(詳情請看上一篇)挺讓人噴飯的,但起碼主要人物名稱上還比較正常


  當然,也是因為人造人類均是以號碼為名,以數字來稱呼自是不會出甚麼大問題,如「16號」、「17號」、「18號」等還能出錯的話,那就是「天才」了。最重要的是「蓋洛博士」與「塞魯」(西魯),到東立正版仍持續沿用(「塞魯」後來再版又改字不改音變為「賽魯」)。


  講到「蓋洛博士」,順便提一事:Z版動畫在衛視國語版直接一度翻譯成「多克達可羅(詳情請參閱巴哈姆特【趣談】《七龍珠 Z》東立單行本、衛視中文台翻譯的差異一文),顯然是連著稱謂去音譯(ドクター・ゲロ),按道理來講,以我國當時的英文水平,應該知道「Dr.」(ドクター)為博士稱謂之意?不過聽起來也不難聽,甚至有點威風(反正特蘭克斯已前頭介紹他為「紅絲巾軍團的狂人科學家」,所以沒加「博士」似乎也沒差)。但到後面的集數又翻成「可羅博士」了


比克與十七號開打前的「人造人圖表


盜版的「愛奇」紀年(請往右滑移)後來也沿用到東立正版漫畫上


  「人造人篇」另有幾個小插曲:當時龍珠出版應該是把當時日本《週刊少年Jump》連載到第367話〈新生比克對17號〉時所附「人造人圖表」一同刊上,令讀者對人造人類的事一目了然,算頗貼心的。還有悟飯等人發現西魯搭來的時光機時,特蘭克斯唸年代時是唸作「愛奇788年」,看得出是エージ(Age)的音譯,後來也原封不動地在東立正版漫畫上出現,平心而論不算壞


  而該篇章最大的敵人「西魯」,盜版漫畫雖已翻作「塞魯」,但眼尖的筆者還發現到刊到第379話的標題為〈絕望了嗎?塞爾的完全體〉的筆誤之處。由於該角命名來源為「細胞」的英文Cell,日文發音上セル尾音聽起來確實較偏「」,而唸英文的話會聽起來像「」,故翻譯人員在翻該處的標題不小心譯成「塞爾」。好玩的是該錯誤也一路複製到後來東立正版上面,發行時無人發現不過亦無傷大雅就是了


《新七龍珠》衛視中文台:我呢 是超級達爾


盜版搞錯的「塞爾」後來的正版漫畫也誤植到了


「龍珠出版」的《七龍珠》最後畫面


  龍珠出版的「人造人篇」就在西魯變成全形後,打趴達爾,與特蘭克斯對峙下嘎然而止,讓人意猶未盡,後續劇情便靠正版補完。接下來,筆者下一篇想拉回悟空小時候的故事,提及本土盜版曾經仿照無印動畫的原創情節「悟空單獨修行篇」(非原作鳥山明老師繪製)所充數的特殊篇幅


「龍珠出版」的《七龍珠》卷40封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷41封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷42封面


「龍珠出版」的《七龍珠》卷45封面(該版最後一卷)

25 views0 comments

Comments


bottom of page