我看到木棉花在YT放以中國歷史為背景(清末)、中華料理為題材的日本動畫《中華一番!》,「七星刀」雷恩剛登場那集,無意間看到有觀眾留言說:「中國人怎麼會有像『雷恩』這樣的外國名字?」
我心裡想:「我們華人不是本來就有『雷』這個姓氏嗎?」(而且前面特級廚師測驗還有一名叫「雷花」的評審)說起「雷姓」,從「三皇五帝」的傳說就有了:相傳神農氏的九世孫就叫「雷」,其後裔以其為姓氏,稱「雷氏」。黃帝手下有位精通醫術的大臣曰「雷公」。
商朝時,紂王有位寵臣就叫「雷開」。先秦時期,雷姓人士主要於河南活動。直至魏晉南北朝,雷氏已分布於長江一帶包括江西、安徽、四川、湖北等省。唐代以後,雷姓人士散播在山西、陝西、湖南、廣東等地。《中華一番!》陽泉酒家在廣東的廣州,雷恩既然是該餐館出身的廣東子弟,姓雷也順理成章。
至於「恩」名,古今以來的中國人取「恩」為名也是常見的事,明朝撰寫《西遊記》的作者「吳承恩」不就是一例嗎?而且光是明憲宗成化年間,就出了兩個同姓同名叫「王恩」的進士(一個在成化17年/1481年考取進士;一個在成化23年/1487年考取進士)。
所以說若姓「雷」再單名一個「恩」字,這樣的中國名肯定是可以成立的!絕非是從像Lion或Ryan音譯回來的「外國名」。
至於該角的原文「レオン」為什麼沒像主人翁劉昴星(リュウ・マオシン)用間隔號一樣區分姓名呢?其實我從另一角「大陸第一麵點師」解魯(シェル)師傅一樣沒用間隔號區分姓名,突然想到:會不會原作者小川悦司其實只想在這兩角身上只標姓氏不標名字?(雷、解)結果到華語地區翻譯時,照日語發音音譯成「雷恩」、「解魯」,也是有可能的。
◎參考資料
● 維基百科─雷姓
● 維基百科─吳承恩
Comments