top of page

「達爾」與「貝吉達」你比較喜歡「ベジータ 」的哪一種中文名稱呢?

Updated: Dec 31, 2023


請問您比較喜歡 ベジータ哪一個中文譯名?

  • 0%達爾

  • 0%貝吉達

  • 0%貝吉塔

  • 0%貝基塔

《七龍珠 改》悟空(三倍界王拳)V.S.達爾片段


衛視中文臺《新七龍珠 Z》達爾變超級賽亞人


  民國38年(1949),中華民國政府遷後,那時臺灣便有許多漫畫、小說出版社自日本引進【未經合法授權自行翻譯】的作品


  民國51年(1962),我國自由地區(臺灣地區)開始實施《編印連環圖畫輔導辦法》,同年11月6、7日送交教育部與內政部會銜公布實施,並由【中華民國國立編譯館】負責審定


  那時候,許多【盜版出版商】更是私下賄賂漫畫審查官員,讓盜版日本漫畫取得【合法出版字號】,並以低價、大量、快速來霸佔【臺灣漫畫出版市場】


  其中有一家昔日的「盜版漫畫出版社」,於民國66年(1977)在臺南成立,便是臺灣現今仍為非常著名的【東立出版社】。


  民國76年(1987)7月15日,臺灣省解嚴之後,漫畫出版送審制度自動失效,漫畫盜印業界頓時呈現【百家爭出】的混亂局面,【搶譯】、【搶稿】甚至【撞稿】的情況比比皆是


  民國78年底(1989),「東立出版社」時創辦了《少年快報》週刊,集合了《七龍珠》、《城市獵人》、《七笑拳》、《七小福》、《聖鬥士星矢》等著名暢銷作品。

昔日盜版漫畫《少年快報》(圖源自張哲生先生)


達爾擊潰「勇士特戰隊」契士


達爾激戰未變身的弗力札


  當時《七龍珠》還是盜版漫畫,又為了配合政府審查,又參雜「中式在地化」的因素,翻譯上常改動,與原意不同。


  翻譯的更動,自係包括人名:如「ブルマ 」被譯為「丫頭」、「 ヤムチャ 」被譯為「樂平」、「天津飯」被譯為「范天津」等等。


  而其中一位《七龍珠》的人氣直逼主角孫悟空的知名要角「 ベジータ 」也不知是什麼緣故?被譯為「達爾」。


  直到全球各地開始意識到「智慧財產權」的重要性,如燎原之勢蔓延。紀元九零年代初期,我國被美國以301條款優先列為【觀察中的地區】,我國又有加入【世界貿易組織】(World Trade Organization,縮寫「WTO」)的壓力。


  我國因此壓力,以及尊重智慧財產權的精神,便於民國81年(1992)開始實施【新著作權法】,訂下【落日條款】規定盜版翻譯外國人的著作只能販售至民國83年(1994)6月12日(也就是所謂的「六一二大限」),以重視保護智慧財產權。


  此外,臺灣盜版漫畫雜誌過高的發行量(光《少年快報》就高達23萬)也引發日方關切,同年1月,【東立】、【大然】(已倒)、【尖端】、【青文】等漫畫出版社被【講談社】等各家日本出版社要求進行【國際版權交涉】,其中「東立」取得大友克洋《阿基拉》國際中文版發行權交涉。


  民國81年間,東立陸續被日方要求取得鳥山明《七龍珠》、冨樫義博《幽遊白書》與臼井儀人《蠟筆小新》等作品的臺灣中文版發行權,臺灣的漫畫出版真正轉型為合法翻譯出版


  《七龍珠》經過原產國合法授權之後,大量錯誤的翻譯也都進行修正,如「ブルマ 」音譯為「布馬」(亦可譯「布瑪」)、「 ヤムチャ 」音譯為「亞姆」(早期動畫的國語配音則意譯為「飲茶」)、「天津飯」便維持日本漢字就是「天津飯」而不用「范天津」。

東立正版(舊)的《七龍珠》漫畫單行本


「達爾」之名持續長存


我是超級達爾


  唯獨一角,仍是沒改動的維持了下來,那就是「ベジータ 達爾」,這麼錯誤的人名還是以中華民國當地正式名稱的形式,延續了下來


  衛視中文台播過的《七龍珠 Z》國語配音,該角也仍使用「達爾」(但該版折衷並用正確音譯,稱賽亞人星球「貝吉塔行星」、稱其父親「貝吉塔王」)。

衛視中文臺《新七龍珠 Z》達爾變身大猩猩


衛視中文臺《新七龍珠 Z》超級達爾片段


  日後其動畫在網路上的音譯來看,「ベジータ 」該角常會被譯為音近的「貝吉塔」或「貝基塔」等非正式名稱(亦有被《七龍珠GT》動畫國語版沿用過)。此外,香港地區翻譯為「比達」(粵語發音)。


  但不知是「達爾」這個錯誤人名太過響亮,還是大多臺灣觀眾已經習慣?對於《七龍珠》「ベジータ 」一角,在中文上還是以「達爾」稱呼,可謂深根柢固


  「達爾」之名號,甚至還影響到大陸地區、香港地區等「大中華地區」同愛《七龍珠》的部分華人在國語上對該角的稱呼,效應頗大

東立正版(新)的《七龍珠》漫畫翻譯


《七龍珠 改》、《七龍珠 超》動畫國語,續用「達爾」


  直到民國91年(2002),東立出版《七龍珠》完全版的中文漫畫,以及民國105年(2016)出版《七龍珠 超》的中文漫畫, 「ベジータ 」也已進行正確音譯的轉換,變成了新的正式名稱「貝吉達」。


  但即使如此,民國100年(2011)在臺灣開播的《七龍珠 改》動畫,翻譯上還是沿用民國81年東立出版的舊版單行本, 「ベジータ 」該角在該部國語配音與中文字幕還是「達爾」。


  民國105年,臺灣開播《七龍珠 超》動畫,維持原先《七龍珠 改》中文翻譯,「ベジータ 」該角在國語配音與中文字幕當然還是「達爾」。


  還有,大陸地區百度旗下的網路平台「愛奇藝」台灣站,在《七龍珠 超》動畫的中文字幕的翻譯, 「ベジータ 」也是「達爾」。


  另外一提,大約於民國99年(2010)出道至今的臺灣網路紅人「黃羿傑」,取用的藝名也是《七龍珠》「ベジータ 」該角,但還是以「達爾」示之,而非「貝吉達」。


  就這個樣子,《七龍珠》的「ベジータ 」在臺灣就同時有「達爾」與「貝吉達」這兩個【本土正式名稱】並存下來,而「達爾」放眼全球,也成了《七龍珠》在中華民國獨一無二的華語翻譯。


  至於身為中華民國國民又喜歡《七龍珠》的你,又比較喜歡「ベジータ 」的哪一種中文名稱呢?


中華民國獨有譯名「達爾」


《七龍珠 改》超級達爾片段

1,381 views1 comment
bottom of page