小魚兒

Mar 93 min

《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(一)

Updated: May 6

▲《七龍珠》專有名詞各版翻譯對照大合集(日文、英文、臺灣中文各版)

(以下有關《七龍珠》的專有名詞用衛視中文台的無印、Z版為主)

《少年快報》創刊號

「丫頭」「樂平」「范天津」「亞南克」等陳年回憶歷歷在目

  之前發表過《七龍珠》的「達爾」的譯名議題,筆者事後赫然發現:「有比《少年快報》還要早的《七龍珠》盜版漫畫。」《少年快報》於民國78年底(1989)創刊,據說該漫畫雜誌連載的《七龍珠》進度已經是主角孫悟空長大後的情節,約是與比克對決開始。

  筆者又發現一套45卷「龍珠出版」的《七龍珠》漫畫,雖看來是單行本形式,但一卷實際連載約不過5話,後面頁數用其他漫畫作品(像筆者還看到有《怪博士與機器娃娃》、《小叮噹》)充厚度。除此之外,雖名義上「龍珠出版」,但其實有數家出版社交替出版:1─36集、第40集為現已倒閉的大然出版社;37-39集為麗華出版社;第41集為惠光出版有限公司;42-45集為龍珠坊出版社

「龍珠出版」的《七龍珠》卷1─36、41為大然

「龍珠出版」的《七龍珠》卷37─39為麗華

「龍珠出版」的《七龍珠》卷41為惠光

「龍珠出版」的《七龍珠》卷42─45為龍珠坊

  從龍珠坊出版社的出版日期去推估(大然、麗華、惠光均無標出版日期),這套當初應是以月次出版,從最後一卷45集「民國81年(1992)6月」往前推算,到第1卷應該是「民國77年(1988)10月」開始出版,比《少年快報》創刊連載早上1年有餘

  至於故事方面,則是從零開始:自悟空兒時與布瑪相遇踏上尋找七龍珠的旅程,至西魯剛變成完全體,未來的特蘭克斯以「大肌肌姿態」與其對峙為止。也就是說,這套盜版漫畫停在「人造人篇」的一半就沒再出版,或許正好是迎來「正版時代」而就此打住

  而這套「龍珠出版」或許就是許多人聽聞過「丫頭」、「樂平」、「范天津」等盜版譯名的源頭?(民國80年改編的臺灣真人版電影《新七龍珠》正是沿用這些譯名)甚至是「達爾的源頭」也說不定呢?因為這套的不少專有名詞之譯名,民國81年東立出版社的正版漫畫上也有沿用到,例如:「塞魯」「蓋洛博士」「克魯德」「亞德拉特星」「爆炸球」「超級攻擊」「烤鍋山」等,用字都是如出一轍

台灣1991真人高清版《新七龍珠》用的是盜版譯名

「龍珠出版」的《七龍珠》卷1封面

龍珠坊當年的資訊

「塞魯」之名正版加以沿用

「蓋洛博士」正版加以沿用

弗父「克魯德大王」正版加以沿用

教導悟空學會瞬間移動的「亞德拉特星人」正版加以沿用

捷斯「爆炸球」正版加以沿用

達爾轟掉19號的「超級攻擊」正版加以沿用

「烤鍋山」正版加以沿用

  不僅如此,37-39集為麗華出版的「布馬」「亞姆」「亞奇洛貝」「特南克斯」等名稱,也成為後來東立正版漫畫「正名」的參考範例,算有可取之處。不過,翻譯前後不一、名稱雜多凌亂,也是這套漫畫翻譯品質不佳的明顯缺失。

  像是悟空剛變成大猩猩的情節,一下「猴怪」一下「大陸猴」;悟空的賽亞名字,一下「高野」一下「卡卡特」(甚至達爾後來竟然呼喚他「悟空」?);悟空哥哥拉帝茲一下「拉迪」一下「羅雷」;鶴仙流絕學一下「洞洞波」一下「鶴啄氣功」(是想跟龜派氣功搞對仗嗎?);飲茶一下「狼牙風風拳」一下「狼牙旋風拳」;南無施展天空十字拳一下喊「龜派氣功」一下唸經「南無阿彌陀佛」;伯拉的兒子名字一下「嘟嘟」一下「咪咪」......等。

  此外,還有翻譯不完整的狀況,要嘛有直接沿用日語原字的窘境、要嘛人名略過不譯:就以伯拉為例,唯一出現其名在第85話標題頁上,但這套漫畫直接用原文,沒翻譯出中文名稱;另有納美克星的姆林長老,在大長老傳位的對話上也完全沒翻出名字
 

 
  無論如何,這套盜版漫畫雖然漏洞百出(翻譯方面),但也伴隨六、七年級生度過美好的童年,美麗的錯誤「達爾」也保留到現在,為中華民國的出版業歷史上留下一個里程碑,也是《七龍珠》進入臺灣的漂亮起點

悟空初變大猩猩

悟空究竟叫「高野」還是「卡卡特」?

悟空哥哥究竟叫「拉迪」還是「羅雷」?

究竟是「洞洞波」還是「鶴啄氣功」還是「超級氣功」?

究竟是「狼牙旋風拳」還是「狼牙風風拳」?

抄襲「龜派氣功」還是唸經?

兒子究竟叫「嘟嘟」還是「咪咪」?

唯一能出現「伯拉」名字的時候

    630
    0